وبلاگ آموزشی ثناالله خیری

ویژه علاقمندان علوم و مهندسی کامپیوتر

وبلاگ آموزشی ثناالله خیری

ویژه علاقمندان علوم و مهندسی کامپیوتر

اینجانب ثناالله خیری(ملقب به Sasan Ace)، موسس و مدیرعامل هلدینگ پاراتاپیک هستم
(شرکت صنایع فناوری آرکا بنیان نادین با شماره ثبت ۱۹۴۳۱)

هدف اصلی محتوای این وبلاگ، ارائه محتوای تخصصی و کاملا اصیل در حوزه علوم و مهندسی کامپیوتر می باشد که همه مطالب حاصل تجربه شخصی و ساعت ها مطالعه، پژوهش و برنامه نویسی عملی، تالیف کتب و جزوات درسی و تدریس به صدها دانشجو در سراسر کشور بوده تا بار سنگین آموزش مهندسی کامپیوتر از دوش اساتید بزرگوار، همکاران و دانشجویان عزیز، اندکی کاسته شود،
و موانست با مفاهیم بغرنج ریاضی و کامپیوتری تسهیل شود.
لذا انتشار هر یک از مطالب این وبلاگ بدون پیوند به این وبلاگ و ذکر نام نویسنده(عمدا یا سهوا)،به دور از اخلاق کاری است.

برای سفارش پروژه و استفاده از مشاوره رایگان، میتوانید با آی دی sasanace@ در 💙تلگرام💙 در ارتباط باشید.🙏

تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
طبقه بندی موضوعی
آخرین نظرات
نویسندگان

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فارسی به انگلیسی» ثبت شده است

 آرام با عرض درود خدمت مخاطبان فرهیخته وبلاگ ثناالله خیری

✔ یکی از موقعیت‌های شغلی مربوط به ترجمه، تهییه زیرنویس فارسی برای ویدیوهای زبان اصلی و بالعکس می‌باشد که اگه واسه یه کارفرمای خوب کار کنین، قطعا درآمد قابل ملاحظه‌ای می‌تونین از این مهارتتون بدست بیارین، چون هنوزم که هنوزه، هوش مصنوعی خیلی راه طولانی در پیش داره تا دقیقا مثل انسان، رفتار یا فکر کنه و از طرف دیگه سیاست‌گذاران این حوزه بر این باورند که هوش‌مصنوعی فقط باید به کمک متخصصین بیاد تا کارها رو خود متخصصین سریع‌تر پیش ببرن، نه اینکه هوش مصنوعی بیاد و کاملا جایگزین متخصصین بشه.

✔ از کانال‌های خوب در این حوزه کانال One Translation هستش که باید با آی‌دی خانم کیوانی در ارتباط باشین. در ابتدا یه ویدیو دو الی سه دقیقه‌ای بهتون می‌دن و انتظار میره شما بتونین کار با نرم‌افزار Subtitle Edit رو بلد باشین، و زیاد به کیفیت ترجمه متاسفانه اهمیت نمی‌دن که همین باعث شده خیلی حقوق مترجمین کم باشه بطوری که هر دقیقه فقط 6000 تومان به مترجم میدن و بیشترش به جیب خودشون میره و این باعث می‌شه فقط برای افراد تازه‌کار مثل خودم که دنبال جمع کرذن نمونه کارن جالب باشه و برای مترجمان مجرب اصلا توصیه نمی‌شه!!

⚠ به هر حال توجه به نکات ذیل کارتونو خیلی در حین انجام پروژه‌ها راحت‌تر می‌کنه:

1. همیشه از آپشن break برای فاصله انداختن بین خطوط زیرنویس استفاده کنین که مدیر به شدت حساسه روی ظاهر و تمیزی زیرنویس.

2. اصلا فونت انگلیسی ننویسین و برای واژگانی که معادل فارسی ندارن، فینگیلیش-طور ترجمه‌ش کنین، مثلا ننویسین "windows" بلکه بنویسین "ویندوز"

3. نزارین زیرنویس برای یه تایم رنجی خیلی طولانی یا خیلی کوتاه بشه، حالا از کجا بفهمیم؟ خب این خطای تایمینگ به صورت یه خط نارنجی یا قرمز در خطوط زیرنویس ظاهر می‌شه و اغلب روی زمان زیرنویس می‌بینیش.

4. حتما سینک باشه زیرنویساتون، یعنی با شروع وویس در ویدیو، زیرنویس ظاهر بشه و با اتمام وویس، ناپدید بشه

لبخند به عنوان سخن پایانی، ممنون میشیم که درصورت ارتباط با دانشجویان علاقمند به مباحث ترجمه و تهییه زیرنویس ویدیو، این بلاگ رو باهاشون به اشتراک بزارین.
💌 طبق معمول، هر گونه انتقاد، پیشنهاد و پرسشی داشتی، میتونی به جیمیلم  بفرستی.

سپاس 
Sasan Ace

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ 22 May 24 ، 19:06
Sasan Ace